Общие условия продаж и поставок

Настоящие Общие условия продаж и поставок („Общие условия“) распространяются на все деловые отношения между нами и нашими деловыми партнерами, приобретающими у нас товары и услуги („Клиенты“). Общие условия продаж и поставок действуют, в частности, в отношении продажи и/или поставки движимых вещей вне зависимости от того, сами мы их производим или закупаем у субпоставщиков. Настоящие Общие условия продаж и поставок действуют только в отношении клиентов, которые являются предпринимателями в понимании § 14 ГК, юридическими лицами публичного права или коммунальными предприятиями. Общие условия продаж и поставок действуют в текущей редакции в качестве рамочного соглашения, в том числе применительно к будущим договорам с клиентом без необходимости ссылки на них в каждом отдельном случае; с текущей редакцией Общих условий можно ознакомиться по электронному адресу: http://wolfshoehe.de/. Настоящие Общие условия имеют исключительную силу. Иные, противоречащие им или дополняющие их условия клиента становятся частью договора только в случае нашего однозначного согласия в отношении определенного объема таких условий. Обязательность согласия действует в любом случае, например, когда мы, зная о существовании общих условий продаж и поставок клиента, оказываем услугу без оговорок. В целях уточнения обращаем внимание на то, что индивидуальные договоренности с клиентом имеют преимущественную силу перед данными Общими условиями. Они являются действительными только в письменной форме, как и в случае односторонних сделок клиента по отношению к нам после заключения договора. Все сообщения, отправленные по электронной почте или по факсу, считаются имеющими письменную форму.

Если мы ранее сослались на наши Общие условия, наши условия поставок и оплаты считаются согласованными в договорной форме не позднее момента получения товара.

§ 1. Заключение договора, объем поставки

  1. Наши предложения являются свободными от обязательств, включая объемы поставки, сроки поставки и цену. Сделанные обещания касательно объемов, сроков поставки и цен, в особенности, если они расходятся с нашими Общими условиями, становятся юридически обязательными лишь после нашего письменного подтверждения.
  2. Ссылка на предписания DIN не должна расцениваться как обещание определенных свойств продуктов.
  3. Наши изделия представляют собой однородные продукты массового производства, получаемые в результате естественного процесса обжига. Поэтому какие-либо образцы любого вида и размера, пробы, изображения и описания являются лишь ни к чему не обязывающим ориентиром.
  4. Оговоренным свойством продукта считается лишь наше описание продукта. Наши публичные высказывания или реклама не считаются согласованными в договорном порядке свойствами товара. Гарантий в юридическом понимании мы заказчику не даем. Гарантия производителя остается в силе.

§ 2. Указание цен

  1. За отсутствием иной договоренности наши цены действуют в евро и предполагают поставку на условиях франко-завод (Incoterms 2010) с нашего завода в Нойнкирхене или из иного предварительно названного клиенту места плюс упаковка и налог на добавленную стоимость.
  2. В основу согласованных цен положена нынешняя стоимость сырья и вспомогательных материалов, труда и перевозки. При изменении этих расходов, а также налогов и обязательных платежей, причитающихся на согласованную услугу, мы оставляем за собой право при рамочных договорах на поставку привести цены в соответствие с увеличившимися расходами. Об отдельных ценовых составляющих, которые привели к росту цен, мы немедленно уведомим клиента сразу после увеличения расходов. В таком случае у клиента, тем не менее, есть право расторгнуть договор в чрезвычайном порядке.
  3. При изложенных клиентом постфактум дополнительных пожеланиях, требующих изменения чертежей или заказа, возможно выставление в счет возникших в этой связи дополнительных расходов.

§ 3. Время поставки

  1. Даты и сроки поставки носят обязательный характер только при недвусмысленном письменном подтверждении нами. Срочная сделка считается заключенной, если это было недвусмысленно оговорено.
  2. Срок поставки начинает отсчитываться с момента нашего подтверждения заказа, но не ранее, чем будут выяснены все нюансы исполнения заказа и будут выполнены все прочие предпосылки для исполнения заказа, за которые отвечает клиент; то же самое касается дат поставки. Поставка до истечения времени поставки является допустимой. Кроме того, мы имеем право осуществлять частичные поставки в приемлемых для клиента объемах. Это в особенности имеет силу, если частичная поставка является для клиента с учетом согласованного в договоре назначения поставки пригодной к применению, поставка оставшегося количества заказанного товара гарантирована и для клиента это не будет сопряжено с существенными дополнительными затратами или дополнительными расходами. Датой поставки считается дата уведомления клиента о готовности к отгрузке.
  3. Согласованные даты и сроки поставки продлеваются или переносятся, — что не ограничивает нас в наших правах, проистекающих из промедления клиента, — на тот период, на который клиент просрочил свои договорные обязательства по текущим договорным отношениям, прописанным также и в других договорах.
    Без напоминания клиента наши обязательства не являются просроченными.
  4. Если клиент просрочил приемку товара, не оказал содействия или если наша поставка задерживается по другим причинам, за которые отвечает клиент, мы можем требовать компенсации результирующего ущерба, включая дополнительные расходы (например, стоимость хранения на складе). Паушальная сумма компенсации составляет 0,5 % от чистого объема договора за истекшую календарную неделю, однако не более 5 % от чистого объема договора, начиная с даты поставки или – если дата поставки не оговорена – начиная с уведомления о готовности товара к отгрузке. Мы оставляем за собой право предоставить доказательство нанесения большего урона или заявить предусмотренные по закону требования (в частности, требования возмещения дополнительных расходов, выплаты уместной компенсации, расторжения договора); паушальная сумма в любом случае должна быть засчитана в счет более широких финансовых требований. Клиенту разрешено доказать, что нам вообще не был нанесен урон или был нанесен значительно меньший урон, чем вышеуказанная паушальная сумма.
  5. Мы освобождаемся от обязанности осуществлять поставки без необходимости взять ответственность за это перед клиентом, если мы не получили своевременно соответствующую поставку от наших субпоставщиков, в этом не было нашей вины и мы заключили конгруэнтную сделку в целях покрытия.

§ 4. Договора поставки по требованию

  1. При отсутствии в конкретном случае иной договоренности мы оставляем за собой при рамочных договорах поставки право согласовывать при каждом затребовании товара объемы и время поставки.
  2. Если при заключаемых на условиях совершения поставки по требованию рамочных договорах поставки товар не будет затребован своевременно, после безуспешного истечения дополнительного срока мы имеем право выйти из оставшейся части рамочного договора поставки. В таком случае мы оставляем за собой недвусмысленное право требовать возмещения нанесенного ущерба.

§ 5. Форс-мажорные обстоятельства и прочие препятствия

  1. Форс-мажорные и прочие непредвиденные, возникшие не по нашей вине обстоятельства позволяют нам отложить поставку на срок действия препятствия и уместное время подготовки, если они помешали нам своевременно исполнить наши договорные обязательства. Если ввиду этих обстоятельств поставка еще не исполненной части окажется невозможной или неприемлемой, мы имеем право полностью или частично выйти из договора. К форс-мажорным обстоятельствам относятся, в частности, забастовки, локауты, действия органов власти, близкие к войне ситуации, катастрофы, пожары и прочие препятствия для производства или поставки, и нарушения производства; о начале и прекращении действия таких препятствий мы уведомим клиента как можно скорее. Мы обязаны представить доказательство. Это также имеет силу в том случае, если вышеуказанные препятствия возникли после возникновения просрочки или затронули субпоставщика. При удлинении времени поставки или в случае нашего полного или частичного выхода из договора клиент не может требовать по этой причине возмещения ущерба.
  2. Клиент может потребовать от нас сообщить ему в течение уместного срока, будем ли мы выходить из договора или осуществим поставку в течение уместного дополнительного срока. При отсутствии ответа от нас клиент может выйти из договора. Это также имеет силу в том случае, если задержка поставки продолжается более одного месяца. Более широких прав на компенсацию ущерба у клиента нет ни в коем из этих случаев.

§ 6. Меры, весы, объемы

  1. При поставках с отклонениями в мерах, весах и объемах в пределах принятых в торговле допусков, соответствующих предписаний DIN и производственно-технических потребностей клиент должен согласиться с этим и принять поставку по согласованной цене за единицу, если только это не ставит клиента в неприемлемо неудобное положение, не затрагивает пригодности товара к употреблению и вызвано важными производственными потребностями.
  2. Расчет осуществляется на основе определенных нами массы и количества единиц поставленного товара; принятая в торговле упаковка также засчитывается.

§ 7. Упаковка и погрузочные средства

  1. При наличии соответствующей договоренности в конкретном договоре, мы упаковываем товар за счет клиента принятым в торговле образом. Клиент обязан за собственный счет вернуть нам упаковочные материалы, которые не являются исключительно одноразовыми („многоразовая транспортная тара“). За многоразовую транспортную тару мы можем требовать уместный залог.

§ 8. Отгрузка и переход рисков

  1. При отсутствии иной недвусмысленной письменной договоренности между нами и клиентом, поставки и переход рисков осуществляются на условиях франко-завод (Incoterms 2010) с наших заводов в Нойнкирхене или из другого названного нами места поставки.
  2. Готовый к отгрузке товар должен быть вывезен немедленно, но не позднее чем в течение одной недели после получения уведомления о готовности. В противном случае мы правомочны хранить товар на складе за счет и на риск клиента.

§ 9. Условия платежа

  1. Клиент имеет право взаимозачета или удержания только в том случае, если его встречное требование обрело законную силу или является неоспоримым. При наличии дефектов в нашей поставке это право клиента не затрагивается. Клиент может воспользоваться правом удержания только в том случае, если его встречное требование проистекает из тех же договорных отношений.
  2. Чеки или векселя принимаются только в счет исполнения. Оплата векселем должна быть предварительно недвусмысленно согласована.
  3. Если клиент просрочил оплату, на покупную цену начисляются проценты по действующей по закону ставке пени за просрочку платежа.
  4. Если клиент не выполняет условия оплаты или если станут известны обстоятельства, которые вызывают оправданные сомнения в кредитоспособности клиента, срок оплаты по всем нашим требованиям, включая требования, по которым мы приняли вексель, наступает немедленно, если только не было достигнуто иных индивидуальных договоренностей о сроках платежа. То же самое действует применительно к возникшим расходам, оказанным услугам и находящимся на стадии производства, а также законченным, но еще не поставленным товарам. Если после заключения договора купли-продажи нам станут известны обстоятельства, которые объективно могут свидетельствовать о снижении кредитоспособности клиента, мы, кроме того, можем потребовать по всем еще не исполненным договорам в соответствии с § 321 Гражданского уложения предоплаты или предоставления обеспечения. Мы в любой момент, включая период текущих деловых отношений, правомочны осуществлять поставку полностью или частично только по предоплате. Соответствующую оговорку мы сделаем не позднее чем при подтверждении заказа.
  5. Кроме того, в силу согласованной в п. 10 оговорки о собственности, мы можем запретить перепродажу и обработку поставленного товара или потребовать в соответствии с законодательными предписаниями возврата товара или передачи посредственного владения поставленным товаром за счет заказчика и отозвать полномочия на взыскание в соответствии с п. 10 f). Клиент уже сейчас дает нам право доступа в указанных случаях после предварительного предупреждения на его предприятие с тем, чтобы забрать поставленный товар.

§ 10. Сохранение права собственности

  1. Весь поставленный товар остается в нашей собственности (условно проданный товар) до исполнения всех требований, в частности, до исполнения соответствующих платежных требований по текущим счетам.
  2. Обработка и переработка условного проданного товара осуществляется для нас в качестве производителя, положения § 950 Гражданского уложения исключаются. Переработанный товар считается условно проданным товаром в понимании абзаца а). При переработке, соединении и смешивании клиентом условно проданного товара с другими товарами нам принадлежит право собственности на новую вещь в том соотношении, в каком фактурная стоимость условно проданного товара находится к фактурной стоимости других использованных товаров.  Если в результате соединения или смешивания мы утрачиваем право собственности, клиент уже сейчас обязуется обеспечить нам коллективную собственность на соединенную или смешанную новую вещь и бесплатно сохранять ее для нас.
  3. Клиент имеет право продать условно проданный товар только в рамках обычного хозяйственного оборота на своих обычных условиях ведения бизнеса, если он не просрочил сроки платежа, при условии, что проистекающие из перепродажи требования в соответствии с абзацем d/e) переходят на нас.
  4. Проистекающие из перепродажи условно проданного товара требования клиента уже теперь переуступаются нам в полном объеме или в размере суммы, которая причитается на нашу долю в коллективной собственности. Мы сим принимаем переуступку. Таковые служат в том же объеме обеспечению условно проданного товара.
  5. Если условно проданный товар продается заказчиком вместе с другими товарами, полученным не от нас, переуступка проистекающего из перепродажи требования действует только в размере фактурной стоимости нашего условно проданного товара. При продаже товаров, в которых мы имеем долю коллективной собственности в соответствии с п. b), переуступка распространяется на требование, соответствующее этой доле коллективной собственности.
  6. Клиент правомочен до нашей отмены взыскивать по проистекающим из абзацев c) и d) требованиям. Мы оставляем за собой право самостоятельно взыскивать по требованиям, если клиент не будет должным образом исполнять свои платежные обязательства и просрочит сроки платежа. Право на отмену у нас есть только в указанных в п. 9 e) случаях. Клиент ни в коем случае не имеет права переуступать требование. По нашему требованию он обязан немедленно уведомить своих покупателей о переуступке нам и передать нам необходимую для взыскания информацию и документы.
  7. Если стоимость существующего обеспечения превышает размер обеспеченных требований в общей сложности более чем на 10%, мы обязаны, но только по требованию клиента, разблокировать обеспечение по нашему усмотрению. Не разрешается передавать условно проданный товар в залог, отчуждать его в виде обеспечения или иным образом обременять правами третьих лиц. Клиент должен немедленно ставить нас в известность об описи или прочем ущемлении третьими лицами.
  8. Мы правомочны при противоречащем договору поведении клиента, в частности, при просрочке платежа или при нарушении обязанностей в соответствии с абзацем f) или g), выйти из договора в соответствии с законодательными предписаниями и затребовать товар назад в силу оговорки о сохранении права собственности и выхода из договора. Если клиент после наступления срока платежа не оплатил покупную цену, мы можем воспользоваться этими правами только в том случае, если мы предварительно безуспешно назначали клиенту уместный дополнительный срок для оплаты или в таковом назначении срока в силу законодательных предписаний нет необходимости. Мы оставляем за собой право требовать более широкой компенсации ущерба.

§ 11. Дефекты, поставка товара, не соответствующего договору

  1. Оптические изъяны, образующиеся при производстве грубой и огнеупорной керамики (например, отклонения цвета), которые не влияют на обычную пригодность к применению, не являются дефектом.
  2. Клиент должен немедленно после получения товара обследовать его и уведомить нас после получения товара о заметных дефектах. Рекламация считается поступившей незамедлительно, если она будет заявлена в течение десяти (10) календарных дней. Решающим во всех случаях является дата поступления рекламации к нам. В случае дефекта, который является очевидным без предварительного исследования, клиент обязан поставить нас в известность о дефекте в течение двух (2) календарных дней. Если клиент упустит должное обследование и/или уведомление о дефекте, товар в любом случае считается одобренным. Клиент несет полное бремя доказывания применительно ко всем предпосылкам для заявления претензий, в частности, что касается самого дефекта, момента времени, когда был замечен дефект, и своевременности заявления рекламации.
  3. Нам должна быть предоставлена возможность проверить заявленную рекламацию. В срочных случаях, когда речь идет о риске для производственной безопасности или о предотвращении несоразмерно большого ущерба для клиента, мы должны определить дефект немедленно после поступления рекламации. Товар, по которому была заявлена рекламация, должен быть по нашему требованию немедленно возвращен нам. Если клиент переработал или продал поставленный товар, он теряет какое бы то ни было право на рекламацию применительно к соответствующему дефекту и проистекающие из этого права на замену, если только клиент не сделал по отношению к нам оговорки относительно рекламации.
  4. Если рекламация в соответствии с вышестоящими абзацами b) и c) не исключена, действуют законодательные предписания, если только ниже не оговорено ничего иного.
  5. В случае дефекта товара мы на свой выбор осуществляем ремонт или новую поставку. Расходы на снятие и установку, а также расходы на обработку дефектного товара у клиента нами не возмещаются. Мы правомочны поставить устранение дефекта, которое мы должны осуществить, в зависимость от оплаты клиентом причитающейся покупной цены. Клиент, однако, имеет право удержать находящуюся в соотношении с дефектом уместную часть покупной цены.
  6. Клиент должен хранить товар с тщательностью добропорядочного коммерсанта с соблюдением указаний по хранению. Если товар израсходован, клиент должен сохранить и выдать нам образец товара, по которому была заявлена рекламация.
  7. Клиент имеет право на возмещение ущерба или на компенсацию тщетных расходов, включая случаи дефектов, только в соответствии с п. 13, в остальном претензии исключаются.

§ 12. Связанные с заказом производственные приспособления

  1. Связанные с заказом производственные приспособления, как то: оснастка, модели, шаблоны, приспособления, контрольные калибры и формы, которые мы изготовляем или приобретаем по заказу клиента, остаются в нашей собственности также и в том случае, если мы выставляем в счет часть расходов, если только иное не было согласовано в конкретном договоре. Они хранятся у нас в течение трех лет, начиная с даты последней поставки. По истечении этого срока они уничтожаются.

§ 13. Ответственность, возмещение ущерба

  1. Клиент уверяет, что в результате предоставленных им данных, в частности, при использовании предоставленных им литографий и конструкционных чертежей, не нарушаются охраняемые и прочие права третьих лиц.
  2. Мы обязаны возместить ущерб – вне зависимости от правового основания – в рамках ответственности за вину при умысле и грубой халатности. При простой халатности мы при условии ответственности более мягкого уровня отвечаем в соответствии с законными предписаниями (напр., за тщательность в собственных вопросах) только за ущерб для жизни, целостности организма или здоровья и за ущерб, проистекающий из не являющегося незначительным нарушения существенной обязанности по договору (обязанность, исполнение которой является кардинальным для исполнения договора и на исполнение которой партнер по договору принципиально полагается и может полагаться); однако в таком случае наша ответственность, ограничивается возмещением прогнозируемого, обычно возникающего ущерба.
  3. Проистекающие из п. b) ограничения ответственности действуют также при нарушении обязанностей лицами или применительно к лицам, за вину которых мы в силу законных предписаний отвечаем. Ограничения не действуют, если мы по хитрости умолчали о дефекте или гарантировали свойство товара, а также применительно к претензиям, проистекающим из Закона об ответственности за продукцию.
  4. Если третье лицо обратится к нам с требованием о возмещении ущерба, причина которого находится в зоне ответственности заказчика, заказчик должен оградить нас от таких требований.

§ 14. Срок давности

  1. Вразрез с § 438 абз. 1 п. 3 Гражданского уложения общий срок давности по требованиям, проистекающим из материальных или юридических дефектов, составляет один год с даты поставки.
  2. Это также касается договорных и внедоговорных требований возмещения ущерба со стороны клиента, которые опираются на дефект товара, если только применение обычного предусмотренного по закону срока давности (§§ 195, 199 Гражданского уложения) не привело бы в конкретном случае к более короткому сроку давности. Однако требования возмещения ущерба со стороны клиента, проистекающие из п. 13 b), а также из Закона об ответственности за продукцию, теряют силу за давностью исключительно только в соответствии с предусмотренными в законодательном порядке сроками давности.

§ 15. Место исполнения, подсудность

  1. Местом исполнения платежей является наш юридический адрес в 91233 Нойнкирхен, для всех прочих обязанностей – местонахождение завода-поставщика.
  2. Исключительным местом подсудности по всем спорам, проистекающим из соглашения, ссылающегося на Общие условия, или в связи с ним, является 91233 Нойнкирхен, Германия. Однако мы также можем обратиться с иском по местонахождению клиента.

§ 16. Применимое право

Применительно ко всем правоотношениям между клиентом и нами действует исключительно только право Федеративной Республики Германия при исключении Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CISG).

§ 17. Частичная недействительность

Если отдельные положения настоящих Общих условий продаж и поставок окажутся или станут недействительными, это не скажется на действительности прочих положений договоренности.

§ 18. Конфиденциальность

Наши деловые партнеры обязуются не передавать неправомочным третьим лицам данные, которые становятся известными в рамках деловых отношений, а также защищать их и охранять от доступа и злоупотребления неправомочными лицами.

X